i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 491.3
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 491.3 (TX 15.02.2013, TRde 05.02.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 3
5
--
I-NA
É.DINGIR
-LIM
=ma=kan
anda
1
SILA
4
enumaššiya
1
MUŠEN
tatiya
duwarniya
1
MUSEN
ašriškiya
1
MUŠEN
alumpazḫiya
1
MUSEN
šerteḫiya
šerabiḫiya
warnuzi
2
5
A
Rs. III 4
I-NA
É.DINGIR
-LIM
-ma-kán
an-da
1
SILA
4
e-nu-ma-aš-ši-ia
1
MUŠEN
ta-ti
[
-ia
]
Rs. III 5
du-wa-ar-ni-ia
1
MUSEN
aš-ri-iš-ki-ia
1
MUŠEN
a-lu-um-pa-az
[
-
_ _ _
]
Rs. III 6
1
MUSEN
še-er-te-ḫi-ia
še-ra-bí-ḫi-ia
wa-ar-nu-zi
5
B
Rs. IV? 2'
I-NA
É.DINGIR
-LIM
-ma-kán
an-da
1
SILA
4
e-nu-pa
?
[
-
_ _ _ _ _ _ _ _
]
Rs. IV? 3'
du-wa-ar-ni-ia
1
MUŠEN
a-lu-um-pa-az-ḫi-ia
1
MUŠ
[
EN
_
_
_
_
_
]
Rs. IV? 4'
še-ra-bí-ḫi-ia
wa-ar-wa-an-zi
5
C
1+2
2'/2'
[
…
1
MUŠE
]
N
e-nu-m
[
a
-
_ _ _ _ _
]
ta-ti-ia
3'/3'
[
… _ _
-i
]
š-
⌈
ki-ia
⌉
1
MUŠEN
⌈
a
⌉
[
-
…
]
-ia
4'/4'
[
…
še-r
]
a-a-bí-ḫi-ia
wa-ar-nu-z
[
i
]
6
--
1
SILA
4
=ma
keldiya
ambašši
IZI
-nuzi
6
A
Rs. III 6
1
SILA
4
-ma
[
…
]
Rs. III 7
ke-el-di-ia
am-ba-aš-ši
IZI
-nu-zi
6
B
Rs. IV? 5'
1
SILA
4
-ma
ke-e
[
l-
_
_
_
_
_
_
]
Rs. IV? 6'
wa-ar-nu-uz-zi
6
C
1+2
4'/4'
[
1
SILA
4
-m
]
a
ke-el-di-ia
5'/5'
[
…
]
-zi
7
--
1
UDU
=ma=kan
keldiya
šippanti
7
A
Rs. III 7
1
UDU
-ma-kán
ke-el-di-ia
Rs. III 8
ši-ip-pa-an-
␣␣␣␣␣␣␣
ti
¬¬¬
7
B
Rs. IV? 6'
1
UDU
-ma-kán
ke-e
[
l
-
…
]
¬¬¬
7
C
1+2
5'/5'
1
UDU
-ma-kán
ke-el-d
[
i
]
-i
[
a
]
ši-pa-an-ti
¬¬¬
§ 3
5
--
Im Tempel aber verbrennt er/sie
4
ein Lamm (zur) Beruhigung, einen Vogel (für die) Liebe (und)
duwarni
-, einen Vogel (für)
ašriški
-
5
, einen Vogel (für)
alumpazḫi
-, einen Vogel (für)
šerdeḫi
- (und)
šerabiḫi-;
6
--
er/sie verbrennt aber ein Lamm (für das) Wohlbefinden (und) das Brandopfer;
7
--
er/sie weiht aber ein Schaf (für das) Wohlbefinden.
2
Var. in Ex. B:
warwanzi
.
4
Var. Ex. B „verbrennt man“.
5
Das Lemma ist nur in dieser Textgruppe, in KUB 47.88 Vs. 3' (CTH 500) und wahrscheinlich auch in KUB 24.60 Rs.
?
10' (CTH 500.150) belegt.
Editio ultima:
Textus
15.02.2013;
Traductionis
05.02.2013